martes, 25 de julio de 2023

Traducción del poema En la tarde por Antonio Nazzaro

Di pomeriggio di María Laura Decésare (Argentina) ita/esp

Ho visto un fiore piangere, che cosa rara

ho pensato mentre il colibrì con il suo sbatter d’ali

intentava animarlo.

Di colpo il cielo si è aperto

e delle gocce cominciarono a cadere

dolci su di me.

Semplicemente mi fermo e mi alzo

per vedere i colori dell’arcobaleno

pura bellezza di un pomeriggio domenicale.

 

*

 

En la tarde de María Laura Decésare (Argentina) esp/ita

Vi una flor llorar, qué cosa rara

pensé mientras el colibrí con su aleteo

intentaba animarla.

De pronto el cielo se abrió

y unas gotas comenzaron a caer

suaves sobre mí.

En lo simple me detengo y me levanto

para ver los colores del arcoíris

belleza pura en la tarde de domingo.

 

Traduzione: @Antonio Nazzaro @antonio_nazzaro_cctm

https://www.facebook.com/centroculturaltinamodotti




No hay comentarios:

Publicar un comentario

La grulla y la luna - Yau Noi

SAL Había sal en esa cocina brillante. El primer amor era     / nuestra cena monótona Eres una diosa. La sal también lo es. El pinzón rojo n...